有关董桥的文字,以前只看过一本<文字是肉做的>,星星点点布着几颗英文字母,间或一段不带翻译的英文,第一次看,有些新鲜,不至于影响阅读的心情和速度,比起董桥深厚的文字工夫来,倒是还可以接受.
最近一次看,是见网上有人读他的<今朝风日好>写了评论之后,我看引文比较和我的心意,遂在网上邮购了一本,几天之后拿在手里的,是个小开本的盈掌精版书,要是不看里面漫漫没有翻译的英文段落,倒也真是一本让人一篇不落的能看下去的好书.
看来是作者为了追求语言的准确、精致、韵味而不惜有很多人看不懂的代价故意这么做的,里面的人名、地名、书名、诗歌都是英文的,怕大家翻译的走调?要么就是这次是英文,下次在出现的时候就是汉语,谁知道呢,反正我看起来鸟语花香的。也许作者不是给我们这样的人写的?
尤其是他推崇的英文诗歌,更是原封不动的端在书上,让我这不明白鸟语的人看的云里雾里,这董老,让人看还不让看懂,不让人看还说好的不得了,恨的不行!
所谓学冠东西的大家都是这么摆给人家看他是真的真的很有文化吗?
那天看扬之水的《诗经名物新证》也是,自以为认的不少的繁体字的我看的是眼花缭乱,不时的有几个从来没有见过的繁体字出来吓唬我,看那烦琐的笔画在那里张牙舞爪,真是感觉自己好没有文化啊!
当然了,董桥也说扬之水是文房器玩方面的专家,学问大的很,他自己是文字方面的专家,大家惺惺相惜。他说:写的细腻极了,真是一字一风雅!
汉字夹着英文,简体字里坐着繁体字,当代时兴的文体吗?
是啊是啊,繁体字的笔画细腻极了,古文的腔调风雅的很那,再加上董老的鸟语嘤嘤,用董老的话说就是:“迷死人!”“不得了!”了。
那我的印象呢?却是《野草莓》里最后的一句话:“幽暗的烛影下ANDREA的脸一瞬间苍老的像电影里的POOFESSOR ISAK BORG 带点茫然,带点执拗,带点恋念。”